<source id="9o73j"><ul id="9o73j"></ul></source>

<blockquote id="9o73j"></blockquote>
<em id="9o73j"></em>
          • 首頁 > 特別推薦

            站在稅收一線看世界

            本報記者 單曉宇

            每一種語言,都展現著各自的世界圖景。在稅務系統,活躍著一支特殊的隊伍——稅收研究翻譯基地人才團隊,他們試圖用語言的力量,擴大我們對世界的視野,傳遞國際稅收的風景。

            前沿+稅收,國際稅收研究基礎更加扎實

            翻譯基地這粒種子,萌芽于世界變得緊密相連的土壤中。

            2017年7月,印度開始實施增值稅改革,引起國際各方關注。國家稅務總局稅收科學研究所組織團隊對印度稅改的情況開展研究,組建翻譯基地的想法由此產生。

            “翻譯是我們了解國際稅收改革趨勢、研究外國稅收制度的一項基礎性、必要性工作。”翻譯基地創始人之一,總局科研所國際稅收研究室主任、研究員孫紅梅說,國際稅收研究受客觀實際條件限制,難以像國內稅收研究可以采用實地調研、訪談等研究方法,因此在日常工作中更多依靠的是文獻研究。在多年的國際稅收研究中,總局科研所組織系統內優秀翻譯人才開展了一系列國外稅收改革翻譯工作。如何讓這些人才發揮更大的作用,一直是他們探索的課題。

            2019年,經過試點,5支基礎好、成果豐碩的翻譯團隊升級為首批稅收研究翻譯基地。此后,隊伍不斷擴大,翻譯基地擴展到18個,擁有近1600名團隊成員,以40歲以下青年干部為主,基地成員掌握的語言涵蓋英語、法語、日語、韓語、俄語、斯洛伐克語以及尼泊爾語等13種。

            “隨著翻譯基地逐漸成為系統內越來越響亮的科研品牌,翻譯基地成員的身份已經成了我引以為豪的‘新名片’。”來自廣東翻譯基地的張英說,在翻譯工作中,她經歷了從“拿來者”到“供給者”的身份轉變。加入翻譯基地后,她結合稅務專業知識,第一時間對最新的國外稅收動態和研究報告進行編譯,并針對日常工作中遇到的熱點難點問題,主動搜集翻譯第一手的各國稅收資料,為領導和業務處室提供高質量的決策信息參考。如今,她參與編譯外國稅收文獻累計50余萬字,撰寫報告30余篇,其中10余份報告得到稅務總局領導的批示肯定。

            “從5年來的實踐看,翻譯基地已經成為國際稅收研究的重要力量。”孫紅梅說,翻譯基地提供了及時、準確的國外稅收政策和征管的主要做法及學術觀點等,他們編譯的內容為稅收征管工作和決策部門提供了重要參考,迄今已有多項建議被吸收采納。

            基地+團隊,人才培養模式趨于成熟

            翻譯基地這粒種子,生長于稅收一線工作的澆灌中。

            科研所、辦公室、國際稅收管理處……打開翻譯基地的成員名冊就會發現,不同崗位的人在這里拋去了外在的標簽,結伴而行成為“譯友”。

            “翻譯基地的成員分布以市縣兩級為主。”孫紅梅介紹,翻譯基地的建設,打破了原本各地稅務部門翻譯團隊“單兵作戰”的局面,在上下聯動、統籌集成的稅收翻譯工作實踐中培養鍛煉基層翻譯人員。

            “談起翻譯,他們的眼睛都在發光。”孫紅梅說,總局科研所實行翻譯任務“揭榜掛帥”申領制,每次任務一發布,基本是“秒沒”。

            “做夢都是英文、漢語的混合體。”安徽翻譯基地徽譯團隊隊長錢晶晶說,團隊成員都是利用業余時間進行翻譯工作,在搶到“歐盟電子化發票”的課題后,面對晦澀難懂的專業術語和大量技術性文件,大家常常工作到凌晨1、2點,最終搜集整理30多個國家的電子化發票手冊,形成近20萬字的翻譯成果,為金稅四期的相關工作提供參考,相關成果也獲得了稅務總局領導的批示。

            “隨著越來越多的新人加入基地,我發現,這對基層一線的新人來說是很好的機會,尤其在職業生涯的前幾年,他們能夠拓寬眼界、提升能力,也能更加明確自己的職業規劃,更容易被組織上發掘。”作為團隊負責人,錢晶晶自己參與撰寫報告80余篇,同時,不斷創新工作方法和管理方式,完善“揭榜掛帥、小組協作、成果晾曬、工作閉環”的團隊管理流程,牽頭舉辦科研沙龍、主題展示等系列活動,進一步凝聚起“隊魂”。

            與徽譯團隊一樣,各翻譯基地在招募選拔、培養翻譯基地成員方面都形成了比較成熟的機制。越來越多的基地成員在“被看見”中激發向上向好的內驅力,他們聚集在一起,相互激勵、收獲正向的反饋,也交匯成更大的能量場。

            熱愛+成長,在更大的舞臺上發揮所長

            翻譯基地這粒種子,收獲在團隊成員的奮斗中。

            回憶起9月底剛剛參與的第五屆“一帶一路”稅收征管合作論壇,來自深圳翻譯基地的幾位年輕人仍難掩興奮。“這是深圳團隊連續第4年派人參與論壇工作。”深圳翻譯基地“語稅人”團隊的負責人沈思說,深圳翻譯基地注重通過重大平臺歷練培養年輕人,他們中有人擔當駐外稅務聯絡人,派駐摩洛哥、新西蘭等;有人擔當特區對外引導員,為在深舉辦的中國—東盟高官磋商、上合組織青年交流營、金磚國家青年峰會等重要活動提供翻譯服務。

            各地翻譯基地,一批批年輕人在自己熱愛的舞臺上開闊視野、歷練本領、發揮所長。

            在湖南,6名翻譯基地骨干被聘為湖南大學稅務專業碩士、湘潭大學英語翻譯專業碩士研究生導師;

            在安徽,8名翻譯基地成員獲安徽省五一勞動獎章、安徽省金牌職工等榮譽稱號;

            在四川,20名翻譯基地成員入選總局業務標兵,7人入選“一帶一路”稅收征管能力促進聯盟師資……

            某種程度上,這群年輕人的事業腳步和他們對于翻譯的態度不謀而合——走出去,和更大的世界打照面。

            “通過國際比較,我們驕傲地看到,中國的稅收征管水平已經達到了世界一流水平。”參與翻譯經濟合作與發展組織發布的一系列稅收征管發展趨勢報告后,一名翻譯基地成員這樣說。顯然,在更大的世界里,這群年輕人也對自己所從事的稅收工作有了更深刻、更準確的認識。

            “知己知彼,百戰不殆。”近兩年,來自湖南翻譯基地的王婷婷多次參加“雙支柱”方案相關的翻譯和分析,她說,這些經歷加深了自己對所從事的國際稅收工作的認知,在國際稅收競爭中,及時了解其他國家的改革動態,才能更好地維護我國稅收權益,增強我國稅制競爭力。

            財稅新聞

            更多 >>

            要論要言

            更多 >>

            新媒體

            更多 >>
            97久久国产亚洲精品超碰热| 成人久久久观看免费毛片| 久久亚洲国产精品一区二区| 亚洲Av无码国产情品久久| 久久久久亚洲AV无码去区首| 色偷偷91久久综合噜噜噜噜| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久青青草原综合伊人| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 97久久超碰国产精品旧版| 亚洲精品国产成人99久久| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 久久97久久97精品免视看| 99热成人精品热久久669| 国产亚洲综合久久系列| 久久综合久久自在自线精品自| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 亚洲国产精品久久久久网站| 国产成人精品久久| 亚洲精品综合久久| 亚洲国产成人久久综合一区77| 日本国产精品久久| 久久精品国产乱子伦| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 热re99久久精品国99热| AV无码久久久久不卡网站下载| 久久成人国产精品二三区| 亚洲国产精品婷婷久久| 久久久午夜精品| 99久久无码一区人妻| 久久精品国产99国产精品亚洲| 久久久久久综合一区中文字幕| 欧美日韩精品久久免费| 激情五月综合综合久久69| 久久亚洲熟女cc98cm| 久久香蕉国产线看观看99| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 天天爽天天爽天天片a久久网| 久久久久久久久66精品片| 国产香蕉97碰碰久久人人| 国产精品美女久久久久|